• Julia

示弱有助于解决冲突?


小美:Julia,你好!有个问题想听听你的解释。我最近在重读《非暴力沟通》这本书,这里为什么说“示弱有助于解决冲突”?


Julia:你这个问题实太好了,我特别喜欢。


首先“示弱”这个词用在这里我并不喜欢。这个词给我的印象,好像是我们为了达到某一种目的,有意识的去向对方显示我是弱小的,我需要你的同情或帮助等等。


我想到我和儿子的一个例子:


有一阵我认为儿子很自私,不肯帮助别人。于是我刻意想要培养他助人的品质。我有时候会说,“妈妈累了,你也长大了,你来帮妈妈提这个东西吧。“ 我当时从体力上根本不虚弱,不需要他来帮我提那个东西。可是我以这个事去操控他,在他面前刻意地表现我的弱,希望他可以来帮助我,从而让我自己安心(知道儿子还是愿意助人)。


这就是我所理解的中文里示弱这个词的含义。 虽然这是我自己对这个词的一种解读,但这个词的确给我这个印象。如果是我,我不会这样翻译。


《非暴力沟通》英文第三版中此处的原文是 Expressing our vulnerability can help resolve conflicts. Vulnerability 这个词的本意是虚弱、脆弱,是一个中性词。

我的理解是,生而为人,每个人都有自己脆弱的一面。哪怕是看上去掌握权力、甚至拥有至高无上权力的人,或者穷凶极恶的人、压迫者等等,所有的人类都有其脆弱的一面。


谁的需求没有被满足,那个人在那个当下,一定是感到匮乏的,他/她的内在一定是脆弱的,无论他/她从外表看上去如何强悍


就像那本书上举的那个例子,医院管理层要去找医生们开会,从表面上看,管理层是掌握权力的一方,所以在医生们(也就是员工)眼中管理层应该是强悍的一方。但是当管理层有求于员工的时候,其实他们的内在是脆弱的。


可是作为人类,尤其是那些看上去掌握着权力的一方会害怕暴露自己脆弱的一面。他们害怕,如果自己在员工面前表现出脆弱,员工就会盛气凌人。他们怕自己会失去权威和尊重。于是他们不愿意流露自己的真实感受:害怕。(中文版中翻译成“不安”。英文原文是“frightened”,即害怕。)


而当管理层真的愿意把自己脆弱的一面打开来给员工看,这个时候其实可以被称之为人性闪耀的时刻。


这个时候那些员工也意识到,原来管理人员也跟我们一样,也有他们脆弱的一面。他们也是渴望被别人看见的。


从这个例子推及所有的社会关系,你就可以看到,当我们的需要没有被满足的时候,我们内在会有各种感受(悲伤/担心/害怕等等)。当我们可以把这些感受说出来的时候,我们就是在把我们内在最真实和最脆弱的部分打开来给对方看,来帮助他人更好地理解我们。


但是我也想说,这并不意味着当我把我内心的脆弱给对方看,对方一定会被感动,一定会与我和解或合作。关键就在于,我们如何能既坦然地表达自己内在的脆弱,又对表达的结果保持全然的开放。


回到你最开头的问题,原文中的 Expressing our vulnerability can help resolve conflicts 这句,我会翻译成:表达内心脆弱可能帮助我们解决冲突


小美:谢谢Julia,你的分享特别好,也特别清晰❤️,听了以后我更理解了,也特别赞成你说的。


文中的“示弱有助于解决问题冲突” 我开始看的时候觉得别扭,又说出不上来为什么。 让我有一种,就是为了达到目的的示弱,就像你后面分享的例子里变成了操控的示弱。


【谁的需求没有被满足,那个人在那个当下,一定是感到匮乏的,他/她的内在一定是脆弱的。】我特别赞成👍


原来这段的意思就是: 把内在深处最真实的感受展示给对方看,这有可能帮助到沟通。可以让自己看见,也帮助他人看见自己,有利于跟他人的连接。


139 次查看0 則留言

最新文章

查看全部